Isaiah 26:9

LXX_WH(i)
    9 G3739 R-DSF η G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G1537 PREP εκ G3571 N-GSF νυκτος G3719 V-PAI-3S ορθριζει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G1360 CONJ διοτι G5457 N-NSN φως G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3129 V-AAD-2P μαθετε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 9 נפשׁי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשׁחרך כי כאשׁר משׁפטיך לארץ צדק למדו ישׁבי תבל׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5315 נפשׁי With my soul H183 אויתיך have I desired H3915 בלילה thee in the night; H637 אף yea, H7307 רוחי with my spirit H7130 בקרבי within H7836 אשׁחרך me will I seek thee early: H3588 כי for H834 כאשׁר when H4941 משׁפטיך thy judgments H776 לארץ in the earth, H6664 צדק righteousness. H3925 למדו will learn H3427 ישׁבי the inhabitants H8398 תבל׃ of the world
Vulgate(i) 9 anima mea desideravit te in nocte sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te cum feceris iudicia tua in terra iustitiam discent habitatores orbis
Clementine_Vulgate(i) 9 Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis.
Wycliffe(i) 9 My soule schal desire thee in the niyt, but also with my spirit in myn entrails; fro the morewtid Y schal wake to thee. Whanne thou schalt make thi domes in erthe, alle dwelleris of the world schulen lerne riytfulnesse.
Coverdale(i) 9 My soule lusteth after the all the night loge, & my mynde haisteth frely to the. For as soone as thy iudgment is knowne to the worlde, the the inhabitours of the earth lerne rightuousnesse.
MSTC(i) 9 My soul lusteth after thee all the night long, and my mind hasteth freely to thee. For as soon as thy judgment is known to the world, then the inhabiters of the earth learn righteousness.
Matthew(i) 9 My soule lusteth after the all the nyght longe, and my mynde hasteth frely to the. For as soone as thy iudgemente is knowne to the worlde, then the inhabytours of the earth learne rightuousnesse.
Great(i) 9 My soule hath longed for the all the night, and wt my sprete (which is within me) wyll I seke the earlye in the morning. For when thy iudgementes are in the erth, the inhabitatours of the worlde shall learne righteousnes.
Geneva(i) 9 With my soule haue I desired thee in the night, and with my spirit within mee will I seeke thee in the morning: for seeing thy iudgements are in the earth, the inhabitants of the world shall learne righteousnesse.
Bishops(i) 9 My soule hath longed for thee all the night, and with my spirite whiche is within me wyll I seeke thee early in the morning: For when thy iudgementes are in the earth, the inhabiters of the worlde shall learne righteousnesse
DouayRheims(i) 9 My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice.
KJV(i) 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
KJV_Cambridge(i) 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Thomson(i) 9 which is the desire of our soul by night. To thee, God, my spirit awaketh early, because thy statutes are a light on the earth. Learn righteousness ye dwellers on earth,
Webster(i) 9 With my soul have I desired thee in the night; yes, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Brenton(i) 9 which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth.
Brenton_Greek(i) 9 ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν· ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμα μου πρὸς σὲ ὁ Θεὸς, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς· δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 9 In my soul have I longed for thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek for thee; for when thy judgments are sent on the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
YLT(i) 9 With my soul I desired Thee in the night, Also, with my spirit within me I seek Thee earnestly, For when Thy judgments are on the earth, The inhabitants of the world have learned righteousness.
JuliaSmith(i) 9 My soul desired thee in the night; also my spirit in the midst of me I will seek thee: for when thy judgments to the earth, those dwelling in the habitable globe will learn justice.
Darby(i) 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ERV(i) 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ASV(i) 9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 9 With my soul have I desired Thee in the night; yea, with my spirit within me have I sought Thee earnestly; for when Thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
Rotherham(i) 9 With my soul, longed I for thee in the night, Yea with my spirit within me, I kept on searching for thee,––For, when thy regulations [extend] to the earth, The inhabitants of the world will have learned, righteousness.
Ottley(i) 9 Which our soul longeth for. [A Song.] Out of the night doth my spirit rise early toward thee, O God, because thy commandments are a light upon the earth. Learn righteousness, ye that dwell on the earth,
CLV(i) 9 With my soul I yearn for You in the night. Indeed, with my spirit within me I will seek You early. For as a light are Your judgments to the earth, the dwellers of the habitance learn righteousness."
BBE(i) 9 In the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness.
MKJV(i) 9 With my soul I desired You in the night; yea, with my spirit within me I will seek You early; for when Your judgments are in the earth, the people of the world learn righteousness.
LITV(i) 9 With my soul I desire You in the night; yea, with my spirit within me I diligently seek You. For when Your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ECB(i) 9 With my soul I desire you in the night; yes, with my spirit within me I seek you early: for when your judgments are in the earth, the settlers of the world learn justness.
ACV(i) 9 With my soul I have desired thee in the night. Yea, with my spirit within me I will seek thee earnestly. For when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
WEB(i) 9 With my soul I have desired you in the night. Yes, with my spirit within me I will seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
NHEB(i) 9 With my soul have I desired you in the night. Yes, my spirit within me will seek you early, for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
AKJV(i) 9 With my soul have I desired you in the night; yes, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
KJ2000(i) 9 With my soul have I desired you in the night; yea, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
UKJV(i) 9 With my soul have I desired you in the night; yea, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
TKJU(i) 9 With my soul I have desired You in the night; yes, with my spirit within me I will seek You early: For when Your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
EJ2000(i) 9 With my soul I desire thee in the night; yea, even as long as the spirit is within me I will seek thee early: for as long as thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
CAB(i) 9 which our soul longs for; my spirit seeks You very early in the morning, O God, for Your commandments are a light on the earth; learn righteousness, you that dwell upon the earth.
LXX2012(i) 9 which our soul longs for: my spirit seeks you very early in the morning, O God, for your commandments are a light on the earth: learn righteousness, you⌃ that dwell upon the earth.
NSB(i) 9 I yearn for you in the night. In the morning I long for you with all my being. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
ISV(i) 9 My soul yearns for you in the night; my spirit within me searches for you. For when your judgments come upon the earth, the world’s inhabitants learn righteousness.
LEB(i) 9 I desire you with all my soul in the night; also I seek you with my spirit within me, for when your judgments are upon* the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
BSB(i) 9 My soul longs for You in the night; indeed, my spirit seeks You at dawn. For when Your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
MSB(i) 9 My soul longs for You in the night; indeed, my spirit seeks You at dawn. For when Your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
MLV(i) 9 I have desired you with my soul in the night. Yes, with my spirit within me I will seek you earnestly. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
VIN(i) 9 I yearn for you in the night. In the morning I long for you with all my being. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
Luther1545(i) 9 Von Herzen begehre ich dein des Nachts, dazu mit meinem Geiste in mir wache ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht im Lande gehet, so lernen die Einwohner des Erdbodens Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 9 Von Herzen begehre ich dein des Nachts; dazu mit meinem Geist in mir wache ich früh zu dir. Denn wo dein Recht im Lande geht, so lernen die Bewohner des Erdbodens Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 9 Mit meiner Seele verlangte ich nach dir in der Nacht; ja, mit meinem Geiste in meinem Innern suchte ich dich früh; denn wenn deine Gerichte die Erde treffen, so lernen Gerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises.
ELB1905(i) 9 Mit meiner Seele verlangte ich nach dir in der Nacht; ja, mit meinem Geiste in meinem Innern suchte ich dich früh; O. eifrig denn wenn deine Gerichte die Erde treffen, so lernen Gerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises.
DSV(i) 9 Met mijn ziel heb ik U begeerd in den nacht, ook zal ik met mijn geest, die in het binnenste van mij is, U vroeg zoeken; want wanneer Uw gerichten op de aarde zijn, zo leren de inwoners der wereld gerechtigheid.
Giguet(i) 9 Avant l’aurore, mon esprit s’élève vers vous, ô mon Dieu, parce que vos commandements sont la lumière du monde. Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.
DarbyFR(i) 9 Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Martin(i) 9 De nuit je t'ai désiré de mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.
Segond(i) 9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
SE(i) 9 Con mi alma te deseo en la noche, y entre tanto que me dure el espíritu en medio de mí, madrugaré a buscarte; porque desde que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia.
ReinaValera(i) 9 Con mi alma te he deseado en la noche; y en tanto que me durare el espíritu en medio de mí, madrugaré á buscarte: porque luego que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia.
JBS(i) 9 Con mi alma te deseo en la noche, y entre tanto que me dure el espíritu en medio de mí, madrugaré a buscarte; porque desde que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia.
Albanian(i) 9 Me shpirtin tim të dëshiroj natën, po, me frymën që është brenda meje të kërkoj në mëngjes herët; sepse kur shfaqen gjykimet e tua mbi tokë, banorët e botës mësojnë drejtësinë.
RST(i) 9 Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.
Arabic(i) 9 بنفسي اشتهيتك في الليل. ايضا بروحي في داخلي اليك ابتكر. لانه حينما تكون احكامك في الارض يتعلم سكان المسكونة العدل.
Bulgarian(i) 9 С душата си копнея за Теб нощем; да, и с дълбочината на духа си Те търся в зори, защото, когато Твоите присъди се вършат на земята, жителите на света се учат на правда.
Croatian(i) 9 Dušom svojom žudim tebe noću i duhom svojim u sebi te tražim. Jer kad se na zemlji pojave tvoji sudovi, uče se pravdi stanovnici kruga zemaljskoga.
BKR(i) 9 Duše má touží po tobě v noci, nýbrž i duchem svým ve mně ráno tě hledám. Nebo když soudové tvoji dějí se na zemi, obyvatelé okršlku zemského učí se spravedlnosti.
Danish(i) 9 Med min Sjæl længes jeg efter dig om Natten; med min Aand i mit Indre vil jeg søge dig aarle; thi naar dine Domme komme ned til Jorden, da lære Jorderiges Indbyggere Retfærdighed.
CUV(i) 9 夜 間 , 我 心 中 羨 慕 你 ; 我 裡 面 的 靈 切 切 尋 求 你 。 因 為 你 在 世 上 行 審 判 的 時 候 , 地 上 的 居 民 就 學 習 公 義 。
CUVS(i) 9 夜 间 , 我 心 中 羡 慕 你 ; 我 里 面 的 灵 切 切 寻 求 你 。 因 为 你 在 世 上 行 审 判 的 时 候 , 地 上 的 居 民 就 学 习 公 义 。
Esperanto(i) 9 Per mia animo mi sopiris Vin en la nokto, per mia spirito en mia interno mi sercxis Vin matene; cxar dum Via jugxado sur la tero la logxantoj de la mondo lernis justecon.
Finnish(i) 9 Minä halajan sinua sydämestäni yöllä, minun henkeni valvoo myös minussa varhain sinun tykös; sillä kussa sinun oikeutes maakunnassa on, niin maan piirin asuvaiset oppivat vanhurskautta.
FinnishPR(i) 9 Minun sieluni ikävöitsee sinua yöllä, minun henkeni sisimmässäni etsii sinua varhain; sillä kun sinun tuomiosi kohtaavat maata, oppivat maanpiirin asukkaat vanhurskautta.
Haitian(i) 9 Lannwit, se ou menm m'ap chonje. Lide m' ap travay sou ou. Paske lè w'ap jije sa k'ap pase sou latè moun ki sou latè resi konnen sa ki rele jistis.
Hungarian(i) 9 Szívem utánad vágyott éjszaka, az én lelkem is bensõmben Téged keresett, mivel ha ítéleteid [megjelennek] a földön, igazságot tanulnak a földnek lakosai.
Indonesian(i) 9 Jiwaku merindukan Dikau di waktu malam, hatiku mendambakan Engkau di waktu pagi. Bila Engkau menghakimi bumi nanti, penduduk dunia akan mengetahui apa yang benar.
Italian(i) 9 Di notte io ti ho desiderato nell’anima mia; eziandio in sul far del giorno ti ho ricercato con lo spirito mio che è dentro di me; perciocchè, secondo che i tuoi giudicii sono in terra, gli abitanti del mondo imparano giustizia.
ItalianRiveduta(i) 9 Con l’anima mia ti desidero, durante al notte; con lo spirito ch’è dentro di me, ti cerco; poiché, quando i tuoi giudizi si compion sulla terra, gli abitanti del mondo imparan la giustizia.
Korean(i) 9 밤에 내 영혼이 주를 사모하였사온즉 내 중심이 주를 간절히 구하오리니 이는 주께서 땅에서 심판하시는 때에 세계의 거민이 의를 배움이니이다
Lithuanian(i) 9 Mano siela naktį ilgisi Tavęs, mano dvasia ieško Tavęs. Kai Tavo teismai pasireiškia žemėje, pasaulio gyventojai pasimoko teisumo.
PBG(i) 9 Dusza moja żąda cię w nocy, owszem, duchem swym, który jest we mnie, rano cię szukam; albowiem gdy się sądy twoje odprawiają na ziemi, sprawiedliwości się uczą obywatele okręgu ziemskiego.
Portuguese(i) 9 Minha alma te deseja de noite; sim, o meu espírito, dentro de mim, diligentemente te busca; porque, quando os teus juízos estão na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
Norwegian(i) 9 Med min sjel lengtes jeg efter dig om natten, og med min ånd søkte jeg dig. For så snart dine dommer rammer jorden, lærer jordboerne rettferdighet.
Romanian(i) 9 Sufletul meu Te doreşte noaptea, şi duhul meu Te caută înlăuntrul meu. Căci, cînd se împlinesc judecăţile Tale pe pămînt, locuitorii lumii învaţă dreptatea.
Ukrainian(i) 9 за Тобою душа моя тужить вночі, також дух мій в мені спозаранку шукає Тебе, бо коли на землі Твої суди, то мешканці світу навчаються правди!